WriteNow

Copywriting

Henry Neuteboom, giornalista madrelingua inglese con ottima conoscenza dell’italiano. Scrivo articoli per giornali, riviste, siti web, blog, pubblicità, video e social media, scegliendo il tone of voice più appropriato alle necessità del cliente. Ottimizzo testi per i canali digitali in modo di ottenere visibilità sui principali motori di ricerca.

Henry Neuteboom copywriter traduttore Write Now

Traduzioni

Tradurre non è solo una professione, ma un’autentica passione. Il segreto per una perfetta traduzione italiano-inglese è quello di capire a fondo il senso del testo sorgente, e di parafrasarlo nella lingua di destinazione senza seguire pedissequamente la costruzione del testo originale.

Eseguo traduzioni dall’italiano all’inglese britannico o statunitense, scegliendo il tono della traduzione sia in base al testo originale che ai potenziali lettori. Traduco anche dall’inglese all’italiano in collaborazione con professionisti madrelingua italiana. Posso anche gestire traduzioni verso altre lingue grazie a una rete di collaboratori fidati.

Henry Neuteboom traduzioni
Photo by Aaron Burden on Unsplash

SEO

Quando si scrive per il web, bisogna tener conto non soltanto dei lettori umani, ma anche di quelli robotizzati, gli “spiders” che esplorano incessantemente i contenuti di milioni di siti nel mondo e stabiliscono quali articoli sono più degni di attenzione e quindi compariranno in cima alle pagine di risultati generati da ricerche online.

Articoli scritti con troppa attenzione agli spider diventano noiosi e ripetitivi, mentre quelli compilati senza considerare questi cyber-lettori rischiano di rimanere per sempre nascosti nel profondo di internet. Trovare il giusto compromesso è un compito che richiede un’attenzione costante alla rete internet ed ai suoi principali protagonisti, i motori di ricerca.

Henry Neuteboom SEO search engine optimization
Photo by Mitchell Luo on Unsplash

Traduzioni con SEO

La maggior parte delle traduzioni riguardano testi che saranno pubblicati online, per siti, blog, social media e forum. In genere vengono tradotti in inglese e successivamente pubblicati senza l’ottimizzazione SEO, oppure vengono ottimizzati dopo che la traduzione è stata eseguita.

Per ottenere un risultato migliore, il traduttore, opportunamente informato riguardo l’utente finale e con la capacità di ottimizzare il testo mentre lo traduce, può preparare la traduzione già completa con le frasi che aumenteranno la visibilità sui motori di ricerca.

È un procedimento che richiede tempo, esperienza e una certa sensibilità.

Descrizione prodotto

Product description è il lavoro di convertire i dati tecnici e le specifiche di un prodotto in una descrizione da pubblicare su un sito e-commerce, un testo che affascina i lettori e li stimola a comprarlo subito oppure a recarsi in negozio. Il copywriter deve scrivere in base al lettore-tipo, cioé la persona che comprerà il prodotto, tenendo presente anche lo stile comunicativo dell’azienda. La resa del lavoro è maggiore se il copywriter è capace di ottimizzare i testi per i motori di ricerca mentre redige le descrizioni.

Gestione blog

Quante persone o aziende lanciano un blog con l’intenzione di pubblicare contenuti a cadenza regolare per poi abbandonarlo dopo qualche post perché nessuno ha tempo di raccogliere le immagini, scrivere i testi, gestire le traduzioni e metterli online?

Io vi posso aiutare, compilando un calendario editoriale, scrivendo i post secondo le vostre indicazioni, ottimizzando i testi per i motori di ricerca, postandoli ed eventualmente utilizzandoli per popolare i vostri canali social.

Naming

Identificare un nome per un prodotto è uno dei compiti più difficili per un copywriter, e richiede ore, giorni, settimane di lavoro che sfociano in una rosa ristretta di nomi possibili che saranno poi proposti al committente. Difficile a crederci ma nel nostro mondo affollato c’è sempre spazio per qualcosa di nuovo e sorprendente.

Henry Neuteboom naming identificazione nome prodotto casco Icaro

Revisioni

La revisione di un testo già tradotto è un compito che può essere facile e veloce con nessuna modifica necessaria oppure più impegnativo, nel caso in cui necessita la riscrittura completa. Può succedere infatti che un’azienda si ritrovi con una traduzione esistente redatta da una persona con una buona conoscenza della lingua ma non madrelingua.

Preventivi

Sono a disposizione per fornire prezzi di traduzioni italiano-inglese. Le tariffe per le traduzioni possono essere a cartella (1500 battute, spazi compresi) oppure a parola. Di solito il prezzo è calcolato sul testo originale in modo che il cliente sa quanto costerà il lavoro ancora prima che il traduttore abbia cominciato. Il committente può anche specificare la lunghezza finale del testo in battute o parole – una situazione consueta nel caso di testi per riviste nelle quali esiste una gabbia grafica consolidata.

Write Now Limited
Oak Tree House
Braiseworth Road, Braiseworth
Eye, Suffolk IP23 7DS – United Kingdom
Company Number 11386237
Director: Johannes Henry Neuteboom

info@write-now.eu
Tel. +39 328 1951 050

English text

Copywriting

Henry Neuteboom. I am a native English journalist, and I speak and write good Italian as well. I write for magazines, websites, blogs, PR, advertising, video and social media, using the most appropriate tone of voice with respect to the client’s needs. I optimize web texts in order to improve search engine results.

Translations

Translating is not just a job, it is a challenge, a gauntlet thrown down with every new commission, a passion, a quest to create an effective, enjoyable English version of the original Italian text. The crucial aspect is to read the original text, understand it, and then paraphrase it in the target language, without duplicating the original grammatical structure.
I translate from Italian to UK or US English, adopting a style according to the original text and to the potential readership. I also translate from English to Italian, in cooperation with professional native Italian translators. I deal with other languages by means of trusted collaborators, valuable contacts accumulated over the course of the years.

SEO

When you write for the internet, not only do you have to think of real human readers, but also the automated readers, so-called spiders, that constantly rove through the content of millions of websites and decide which are most worthy of attention, ranking them and determining the order in which they appear on search engine results pages.
Articles written with too much attention dedicated to the spiders are usually boring and repetitive. Those written without considering these cyber-readers may be fascinating and well-constructed, but risk remaining forever hidden in the depths of the internet. Finding the right compromise is a task that requires in-depth knowledge of the internet and search engines.

Translation with SEO

Many texts have to be written or translated for publication online, for websites, blogs, social media or forums. Usually they are translated and then published without any attention to SEO, or are search-engine-optimized once the translation has been completed.

But it is more time-efficient if the translator has the expertise and experience enabling him or her to optimize the text immediately, so that it is ready to go online with the key phrases that will perform better on Google.

It is a process that requires time, experience and sensitivity. The translator should ideally know, or be adequately briefed, about the intended audience and calls-to-action.

Product description

You would imagine that a company that makes fantastic products would be in the best position to write about them. Some luxury brands take a minimalist approach, publishing just technical descriptions, and relying on its fame and reputation. Mid-tier brands often don’t make their own products and so have objective problems in describing them. A copywriter can convert technical data and specifications into a description to be published on an e-commerce website, writing text that interests readers so that they consider buying the product online or visiting the high street store. The texts should be written bearing in mind the consumer of reference and the company’s style of communication. The process becomes even more efficient if the copywriter is capable of optimizing the texts for search engines while compiling the description.

Blog management

How many people, and even companies, begin a blog with the intention of posting content regularly, only to abandon it after just a few posts because no-one has time to compile the content and handle the translation, photos and posting? I can help by working with you on planning a schedule of posts, writing them according to your input, optimizing them for SEO, and posting them online, ensuring that they are mirrored in your social media channels.

Naming

Finding a name for a product or a service is one of the hardest tasks for a copywriter. Hours, days, weeks of work may be necessary to compile a shortlist of possible names to be proposed to the customer. There is always room for something new, original, surprising or thought-provoking.

Revision

The revision of an existing translation is a task that can be speedy – all OK, no change necessary – or time-consuming, and in many cases it is quicker to start out afresh and create a new translation.

Estimates

Estimates for Italian-English translations are available on request. Translations can be charged by page (1,500 characters, spaces included) or by word. Usually the price is calculated on the basis of the original text, so that the customer knows exactly how much the translation will cost even before the translator has started work. I can also offer another service, working to a specified text length. This is often useful for publishing companies that to work with graphic design layouts. In this case, the customer can pay less in the case that the specified length for the final text is shorter than that of the original text.

Write Now Limited
Oak Tree House
Braiseworth Road, Braiseworth
Eye, Suffolk IP23 7DS – United Kingdom
Company Number 11386237
Director: Johannes Henry Neuteboom

info@write-now.eu
Tel. +39 328 1951 050